Culture
Histoire de la chanson stambouliote « Üsküdar'a gider iken »
[En allant à Üsküdar] (dont l’autre
titre est « Katibim » [Mon secrétaire])
Le secrétaire est mien, je lui appartiens : cela regarde-t-il
les autres ?
Lundi 15 février 2010
http://www.edebiyatogretmeni.net/forum/muzik/turkulerimiz_ve_hikayeleri-t13557.15.html
İstanbul radyosunun yılarca sinyal müziği
olan Katibim Türküsü, Kırım harbi içinde, Abdülmecid zamanında
çıkmıştır.
La chanson ‘Üsküdar’a
gider iken » [En allant à Scutari], qui a servi durant de
nombreuses années de jingle musical à la radio d’Istanbul, a vu
le jour à l’époque de la guerre de Crimée, sous le Sultan
Abdülmecid.
İkinci Mahmut devrinde askerlere Avrupai
kıyafetler giydirilmiş ancak sivil memurlar bu konuda serbest
bırakılmışlardır.
A l’époque du Sultan Mahmut II, les
militaires avaient été mis en demeure de revêtir le costume
occidental, mais les fonctionnaires civils étaient libres de
faire ce qu’ils voulaient en la matière.
Abdülmecid, İstanbul içindeki her memura
setre ve pantolon giydirdi, mutaassıp kesim de bu olayı
dillerine dolayıp "Gavur mukallitliği" dediler ve pantolonla
sokağa çıkmayı iç donuyla çıkmakla bir tuttular, özellikle de
genç - eli yüzü düzgün katipler büsbütün dile düştüler.
Mais le Sultan Abdülmecid contraignit tous
les fonctionnaires résidents à Istanbul de revêtir le complet
veston. Certains d’entre eux, conservateurs, s’insurgeaient
contre cette mesure, qu’ils qualifiaient de « singerie des
infidèles (Gavur) » et ils se mirent à sortir dans la rue en
pantalon, mais en gardant leur caleçon (en particulier les plus
jeunes, d’ailleurs), si bien que les secrétaires vraiment en
règle devinrent la risée de tous.
Kırım harbinde müttefikimiz olan İngilizlere
Selimiye kışlası hastane olarak tahsis edilmişti. İngiliz
ordusundaki İskoç alayını kısa eteklerle gören halk bu askerlere
"donsuz asker" lakabını takmıştı. Bu alay şarka hareket ederken,
bir İskoçyalı bestekar bu birlik için bir marş besteledi.
Durant la guerre de Crimée, l’hôpital
militaire de la caserne de Selimiye, (sur la rive asiatique
d’Istanbul) fut réservé à nos alliés Anglais. Voyant les hommes
de la brigade écossaise de l’armée anglaise, qui portaient le
kilt, les Stambouliotes les surnommèrent « donsuz asker » [les
soldats sans culotte]. Lorsque cette brigade se mit en route
vers l’Est, un musicien écossais composa une marche militaire.
Bir İstanbul külhanisi de Selimiye Kışlasının
Üsküdar yolu üzerinde olmasından esinlenerek ve "donsuz
asker"ler için yazılan marşın müziği kullanarak katiplerle dalga
geçmek için "Üsküdar'a giderken..." türküsünü yazdı.
Un titi d’Istanbul, s’inspirant du fait que
la Caserne de Semiliye se trouve sur la route conduisant à
Üsküdar et désirant se défouler sur les fonctionnaires en
détournant la marche militaire composée à l’intention des
« soldats sans culotte », composa la chanson « Üsküdar’a
giderken »… [« En allant à Üsküdar… »]
Daha sonraları çalgılı küçük konsol saatleri
çıktı. Bu saatler ilk olarak Türkiye'ye İskoçya'dan geldi ve
İskoçlar bu saatlere aynı marşın müziğini koymuşlardı.
Quelques années après, de petites horloges
musicales firent leur apparition sur le marché. Les premiers
cartels de ce type étaient importés d’Ecosse et leur sonnerie
jouait, précisément, la marche militaire en question.
Bu saatler İstanbul'da "Katibim Türkülü Saat"
adı altında satıldı ve neredeyse almayan kalmadı.
Très vite, ces horloges furent vendues à
Istanbul sous le nom d’ « Horloges à l’air de ‘Mon secrétaire’ »
[Katibim Türkülü Saat] (‘Mon secrétaire’, Katibim, étant un
autre intitulé de cette même chanson). Elles eurent un succès
inouï : tout le monde voulait avoir la sienne…
Voici les paroles (türkü sözleri) de cette
chanson célèbre :
Türkü
Sözleri
Üsküdar’a Gider İken Aldı Da Bir Yağmur,
Kâtibimin Setresi Uzun Eteği Çamur.
Kâtip Uykudan Uyanmış Gözleri Mahmur.
|
Alors
que j’allais à Üsküdar, il s’est mis à pleuvoir
Mon
secrétaire a un long manteau, dont le bord est boueux
Ce
secrétaire vient de s’éveiller ; il a les yeux rougis.
|
Kâtip
Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
|
Le
secrétaire est mien, et je lui appartiens, cela
regarde-t-il les gens ?
De
plus, comme la chemise empesée lui va bien !
|
Üsküdar’a Gider İken Bir Mendil Buldum,
Mendilimin İçine Lokum Doldurdum.
Kâtibimi Arar İken Yanımda Buldum.
|
En
allant à Üsküdar, j’ai trouvé un mouchoir,
Dans
ce mouchoir, j’ai placé des lokoums,
En
cherchant mon secrétaire, je l’ai trouvé près de moi.
|
Kâtip
Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
|
Le
secrétaire est mien, et je lui appartiens, cela
regarde-t-il les gens ?
De
plus, comme la chemise empesée lui va bien !
|
Nuri Halil Poyraz-Muzaffer Sarısözen
Merci à Marcel Charbonnier pour cette
traduction
Sommaire culture
arabe, turque
|