Site d'information sur la Palestine, le Moyen-Orient et l'Amérique latine

 

Palestine - Solidarité

 

Retour :  Accueil  -  Culture arabe  -  Sommaire vidéos  -  Analyses  -  Ressources  -  Mises à jour


Culture

Histoire de la chanson stambouliote « Üsküdar'a gider iken »
[En allant à Üsküdar] (dont l’autre titre est « Katibim » [Mon secrétaire])


Le secrétaire est mien, je lui appartiens : cela regarde-t-il les autres ?

Lundi 15 février 2010

http://www.edebiyatogretmeni.net/forum/muzik/turkulerimiz_ve_hikayeleri-t13557.15.html

İstanbul radyosunun yılarca sinyal müziği olan Katibim Türküsü, Kırım harbi içinde, Abdülmecid zamanında çıkmıştır.

La chanson ‘Üsküdar’a gider iken » [En allant à Scutari], qui a servi durant de nombreuses années de jingle musical à la radio d’Istanbul, a vu le jour à l’époque de la guerre de Crimée, sous le Sultan Abdülmecid.

İkinci Mahmut devrinde askerlere Avrupai kıyafetler giydirilmiş ancak sivil memurlar bu konuda serbest bırakılmışlardır.

A l’époque du Sultan Mahmut II, les militaires avaient été mis en demeure de revêtir le costume occidental, mais les fonctionnaires civils étaient libres de faire ce qu’ils voulaient en la matière. 

Abdülmecid, İstanbul içindeki her memura setre ve pantolon giydirdi, mutaassıp kesim de bu olayı dillerine dolayıp "Gavur mukallitliği" dediler ve pantolonla sokağa çıkmayı iç donuyla çıkmakla bir tuttular, özellikle de genç - eli yüzü düzgün katipler büsbütün dile düştüler.

Mais le Sultan Abdülmecid contraignit tous les fonctionnaires résidents à Istanbul de revêtir le complet veston. Certains d’entre eux, conservateurs, s’insurgeaient contre cette mesure, qu’ils qualifiaient de « singerie des infidèles (Gavur) » et ils se mirent à sortir dans la rue en pantalon, mais en gardant leur caleçon (en particulier les plus jeunes, d’ailleurs), si bien que les secrétaires vraiment en règle devinrent la risée de tous.

Kırım harbinde müttefikimiz olan İngilizlere Selimiye kışlası hastane olarak tahsis edilmişti. İngiliz ordusundaki İskoç alayını kısa eteklerle gören halk bu askerlere "donsuz asker" lakabını takmıştı. Bu alay şarka hareket ederken, bir İskoçyalı bestekar bu birlik için bir marş besteledi.

Durant la guerre de Crimée, l’hôpital militaire de la caserne de Selimiye, (sur la rive asiatique d’Istanbul) fut réservé à nos alliés Anglais. Voyant les hommes de la brigade écossaise de l’armée anglaise, qui portaient le kilt, les Stambouliotes les surnommèrent « donsuz asker » [les soldats sans culotte]. Lorsque cette brigade se mit en route vers l’Est, un musicien écossais composa une marche militaire. 

Bir İstanbul külhanisi de Selimiye Kışlasının Üsküdar yolu üzerinde olmasından esinlenerek ve "donsuz asker"ler için yazılan marşın müziği kullanarak katiplerle dalga geçmek için "Üsküdar'a giderken..." türküsünü yazdı.

Un titi d’Istanbul, s’inspirant du fait que la Caserne de Semiliye se trouve sur la route conduisant à Üsküdar et désirant se défouler sur les fonctionnaires en détournant la marche militaire composée à l’intention des « soldats sans culotte », composa la chanson « Üsküdar’a giderken »… [« En allant à Üsküdar… »]

Daha sonraları çalgılı küçük konsol saatleri çıktı. Bu saatler ilk olarak Türkiye'ye İskoçya'dan geldi ve İskoçlar bu saatlere aynı marşın müziğini koymuşlardı.

Quelques années après, de petites horloges musicales firent leur apparition sur le marché. Les premiers cartels de ce type étaient importés d’Ecosse et leur sonnerie jouait, précisément, la marche militaire en question.

Bu saatler İstanbul'da "Katibim Türkülü Saat" adı altında satıldı ve neredeyse almayan kalmadı.

Très vite, ces horloges furent vendues à Istanbul sous le nom d’ « Horloges à l’air de ‘Mon secrétaire’ » [Katibim Türkülü Saat] (‘Mon secrétaire’, Katibim, étant un autre intitulé de cette même chanson). Elles eurent un succès inouï : tout le monde voulait avoir la sienne… 

Voici les paroles (türkü sözleri) de cette chanson célèbre :

Türkü Sözleri

Üsküdar’a Gider İken Aldı Da Bir Yağmur,

Kâtibimin Setresi Uzun Eteği Çamur.

Kâtip Uykudan Uyanmış Gözleri Mahmur.

Alors que j’allais à Üsküdar, il s’est mis à pleuvoir

Mon secrétaire a un long manteau, dont le bord est boueux

Ce secrétaire vient de s’éveiller ; il a les yeux rougis.

Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,


Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.

Le secrétaire est mien, et je lui appartiens, cela regarde-t-il les gens ?

De plus, comme la chemise empesée lui va bien !

Üsküdar’a Gider İken Bir Mendil Buldum,

Mendilimin İçine Lokum Doldurdum.

Kâtibimi Arar İken Yanımda Buldum.

En allant à Üsküdar, j’ai trouvé un mouchoir,

Dans ce mouchoir, j’ai placé des lokoums,

En cherchant mon secrétaire, je l’ai trouvé près de moi.

Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,


Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.

Le secrétaire est mien, et je lui appartiens, cela regarde-t-il les gens ?

De plus, comme la chemise empesée lui va bien !

Nuri Halil Poyraz-Muzaffer Sarısözen

 

 Merci à Marcel Charbonnier pour cette traduction

Sommaire culture arabe, turque



Source : MC


Avertissement
Palestine - Solidarité a pour vocation la diffusion d'informations relatives aux événements du Moyen-Orient, de l'Amérique latine et de la Corse.
L' auteur du site travaille à la plus grande objectivité et au respect des opinions de chacun, soucieux de corriger les erreurs qui lui seraient signalées.
Les opinions exprimées dans les articles n'engagent que la responsabilité de leur auteur et/ou de leur traducteur. En aucun cas Palestine - Solidarité ne saurait être tenue responsable des propos tenus dans les analyses, témoignages et messages postés par des tierces personnes.
D'autre part, beaucoup d'informations émanant de sources externes, ou faisant lien vers des sites dont elle n'a pas la gestion, Palestine - Solidarité n'assume aucunement la responsabilité quant à l'information contenue dans ces sites.
Pour contacter le webmaster, cliquez < ici >

Retour  -  Accueil Ressources  -  Analyses  -  Communiques  -  Originaux