Li-’ajli-ki yâ Madînata-ç-çalâti ’uçallî
|
C’est pour toi, ô, Ville de la
prière, que je prie
|
|
Li-’ajli-ki yâ bahiyyata-l-masâkin,
hâ Zahrata-l-Madâ’in
|
Pour toi, ô merveille des demeures,
ô, toi, la Fleur des Cités
|
|
Yâ Qudsu, Yâ Qudsu, Yâ Qudsu, yâ
Madînata-ç-çalâti ’uçallî
|
Jérusalem, Jérusalem, Jérusalem, ô,
Ville de la prière, c’est pour toi que je prie
|
|
3uyûnu-nâ ’ilay-ki tar7alu kulla
yawm
|
Nos regards, chaque jour, voyagent
vers toi
|
|
Tadûru fî ’arwiqati-l-ma3âbid
|
Ils parcourent les arcades des
temples
|
Tu3âniqu-l-kanâ’isa-l-qadîmah
|
Ils embrassent les églises
ancestrales
|
Wa tamsa7u-l-7uzna 3ani-l-masâjid
|
Et effacent toute tristesse de tes
mosquées.
|
Yâ laylata-l-’Isrâ, yâ darba man
marrû ’ilâ-s-samâ’
|
Ô, nuit de l’Isrâ *, ô chemin de
ceux qui sont montés aux cieux
|
3uyûnu-nâ ’ilay-ki tar7alu kulla
yawm
|
Nos regards, chaque jour, voyagent
vers toi
|
Wa ’inna-nî ’uçallî
|
Quant à moi, je prie
|
|
|
’AT-Tiflu fî-l-maghâra wa ’ummu-hu
Maryam : wajhâni yabkiyân
|
L’Enfant, dans la crèche, et sa
Mère, Marie : deux visages en pleurs
|
’AT-Tiflu fî-l-maghâra wa ’ummu-hu
Maryam : wajhâni yabkiyân…
|
L’Enfant, dans la crèche, et sa
Mère, Marie : deux visages en pleurs
|
Yabkiyân… li’ajli man tasharradû…
|
Tous deux pleurent : pour ceux qui
ont tout perdu…
|
Li’ajli ’aTfâl bi-lâ manâzil…
|
Pour ces enfants, privés de maison…
|
Li’ajli man dâfa3a wa-stushhida
fî-l-madâkhil
|
Pour ceux qui ont combattu et sont
morts en héros dans les combats
|
Wa-stushhida-s-salâm fî
watani-s-salâm
|
Ceux qui sont morts en héros, au
Pays de la Paix
|
Wa saqaTa-l-7adlu 3alâ-l-madâkhil
|
Et la justice est tombée au champ
de bataille
|
|
|
7îna hawat Madînatu-l-Qudsi
|
La Ville Sainte de Jérusalem étant
tombée,
|
Tarâja3a-l-7ubbu
|
L’amour s’est retiré
|
Wa fî
qulûbi-d-dunyâ-stawTanati-l-7arbu (2)
|
Et, dans les cœurs du monde, c’est
la guerre qui s’est installée
|
|
|
’AT-Tiflu fî-l-maghâra wa ’ummu-hu
Maryam : wajhâni yabkiyân
|
L’Enfant, dans la crèche, et sa
Mère, Marie : deux visages en pleurs
|
Wa ’inna-nî ’uçallî…
|
Quant à moi, je prie.
|
’Al-ghaDabu-s-saTi3û ’âtin wa ’anâ
kullî ’îmân
|
La colère éclatante arrive, et je
ne suis que foi
|
’Al-ghaDabu-s-saTi3û ’âtin :
sa-’amurr 3alâ-l-’a7zân
|
La colère éclatante arrive : je
dépasserai cette tristesse
|
Min kulli Tarîqin ’âtin !
|
Elle arrive, de toutes parts !
|
Bi-jiyâdi-r-rahbati ’âtin !
|
Sur les destriers de la puissance !
|
Wa ka-wajhi-LLâhi-l-ghâmiri ’âtin
’âtin ’âtin
|
Et comme le visage enveloppant du
Tout-Puissant.
|
|
|
Lan yuqfala bâbu Madînati-nâ
fa-’anâ dhâhibatun li-’uçallî
|
Non : on ne fermera pas la porte de
la Ville : je veux aller y prier !
|
Sa-’aduqqu 3alâ-l-’abwâb
|
Je frapperai aux portes
|
Wa sa-’afta7hu ha-l-’abwâb !
|
Et je les ouvrirai !
|
|
|
Wa sa-taghsilu yâ nahra-l-’Urdunn
wajhî bi-miyâhin qudsiyyah
|
Et toi, le Jourdain, tu laveras mon
visage, de tes eaux bénies
|
Wa sa-tam7u yâ nahra-l-’Urdunn
’âthâra-l-qadami-l-hamajiyyah.
|
Ô toi, Jourdain, tu effaceras les
traces des pas barbares
|
’Al-ghaDabu-s-saTi3û ’âtin
|
La colère éclatante arrive
|
Bi-jiyâdi-r-rahbati ’âtin !
|
Sur les destriers de la puissance,
elle arrive !
|
Wa sa-yuhzamu wajhu-l-quwwah
|
Le visage hideux de la force
brutale sera vaincu !
|
|
|
Al-Baytu la-nâ wa-l-Qudsu la-nâ
|
La Maison (de Dieu) nous
appartient : Jérusalem, Al-Quds, est à nous !
|
Wa bi-’aydî-nâ sa-nu3îdu
bahâ’a-l-Qudsi
|
Nous rendrons à Jérusalem Al-Quds
sa magnificence, de nos propres mains
|
Bi-’aydî-nâ li-l-Qudsi salâmun ’âtin
|
Par nos propres mains, la paix sera
rendue à Al-Quds !
|