Merreyt bi-shawâre3… shawâre3e-l-’eds-el-3atî’a
|
Je suis passé(e)
par les rues… les rues du Vieux Jérusalem
|
’eddâm ed-dakâkîn… elle-be’yet men
FalasTîn
|
devant les
échoppes… qui étaient restées du temps de la Palestine
|
7kînâ sawâ-l-khabriyyé w-3Tûnî
mazhariyyéh
|
Nous avons évoqué
le passé, et ils m’ont offert un luth ( ?)
|
’âlû lî haydî-hdiyyéh mne-n-nâs-en-nâTirîn
|
en me disant :
« C’est un cadeau, de la part de ceux qui attendent »
|
w-mshît bi-shawâre3… shawâre3-l-’eds-el-3atî’a
|
Et j’ai recommencé
à marcher… dans les rues du Vieux Jérusalem
|
’ûqaf 3a bâb-ebwâb
çâret w-çernâ-ç7âb
|
m’arrêtant devant
une porte au hasard : nous sommes devenus amis
|
w-3ênôn-el-7azînéh men
Tâ’et-l-Madînéh
|
Ensuite, leurs
regards tristes, depuis la porte de la Ville
|
takhed-nî we tweddî-nî bi-gherbét-el-3azâb
|
me retiennent puis
me laissent partir, en proie à l’exil de la douleur
|
kân fîh ’arD w kân fîh’îdên
3am-te3ammir ta7te-sh-shams w-ta7t-er-rî7
|
Il y avait une
terre, et il y avait des mains, qui construisaient, sous
le soleil et dans le vent
|
w-çâr fîh byût w-çâr fîh shbâbîk
3am-betzahhir çâr fîh wlâd w-fîh ’îd(h)on fîh ktâb
|
Puis il
y eut des fenêtres, qui fleurissaient, et des
enfants, un livre dans les mains
|
w b-lêl kell(h)o lêl sâl-el-7e’d
bi-fayyet-el-buyût
|
Et, par une nuit
sinistre, la haine s’est déversée dans les cours des
maisons
|
we-l-’îdên-es-sôdâ khalla3et-el-bwâb
wa çâret-el-byûte-b-lâ-ç7âb
|
et les mains
malfaisantes ont arraché les portes, et les maisons ont
été désertées
|
beyn(h)on(e) we-byût(h)on fâçil-esh-shôk
we-n-nâr we-l’îdêne-s-sôdâ’
|
Entre leurs maisons
et eux, il y a la séparation des fils de fer barbelé et
du feu, et les mains ennemies
|
3am çarrikh bi-sh-shawâre3…
shawâre3-l-’eds-el-3atî’ah
|
Je vais crier, dans
les rues… dans les rues du Vieux Jérusalem
|
khallî-l-gheniyyé tçîr 3awâçif w-hadîr
|
Que cette chanson
se transforme en tempêtes et en tumulte
|
yâ çawtî Dalla-k Tâyir zawbi3
bi-ha-D-Damâyir
|
Ô, ma voix, ne
cesse de voler ; souffle en tempête sur ces âmes !
|
khabbir-(h)on 3a-l-lî çâyir belkî
bi-yû3â-D-Damîr
|
Informe-les de ce
qui est en train de se passer. Peut-être les âmes en
prendront-elles la mesure ?
|